Sunday, June 15, 2008

Lullaby

لالايی

شوريده يار من
ز اندوه چاره کن
بنشين کنار من
و رخت ماهپاره کن
با يک تبسمی که رخ ماه بشکند

ای رازدار من
که به غمها غنوده ای
اکنون خمار من بشکن
ساز من بزن
پرواز کفتران خيال را نظاره کن
ای غم گسار من

در کنج خلوت شب و روزت نبوده ام
تا دست نوازش به شبستان تو کشم
آشفته جان من
افسون نگاهت شب و روز مرا گرفت
در هرم تب ساقه دستت خزان شدم
موييدم و لوليدم و هم آنچنان شدم
ای دل ستان من

لالايی کن، غم ديرينه ات بريز
در سينه ام که باز چو منقار کفتری است
بگشای لب که نوش نهانم روان شود
باز آ به دل، سرا که مناسب چه منبری است
ای دلبر سرای دل پاشخورده ام

تنها نه ای
فرشته دلان را چه لشگری است
پيمان تو با حور و پريان هميشگی است
لالايی کن، بخواب و غم دل رها بکن
که اين راه زندگی است

Лолойи

Шурида ёри ман
Зи андух чора кун
Биншин канори ман
Ва рухат мохпора кун
Бо як табассуме, ки рухи мох бишканад.

Эй роздори ман
Ки ба гамхо гунудайи
Акнун хумори ман бишикан
Сози ман бизан
Парвози кафтарони хиёлро назора кун
Эй гамгусори ман

Дар кунчи халвати шабу рузат набудаам
То дасти навозиш ба шабистони ту кашам
Ошуфта чони ман
Афсуни нигохат шабу рузи маро гирифт
Дар хурми таби сокаи дастат хазон шудам
Муидаму лулидаму хам ончунон шудам
Эй дилситони ман

Лолойи кун, гами деринаат бирез
Дар синаам, ки боз чу минкори кафтарест
Бугшой лаб, ки нуши нихонам равон шавад
Боз о ба дил, саро, ки муносиб чи минбарест
Эй дилбари сарои дили пошхурдаам

Танхо найи
Фариштадилонро чи лашкарест
Паймони ту бо хуру париён хамешагист
Лолойи кун, бихобу гами дил рахо бикун
Ки ин рохи зиндагист.

2 comments:

Anonymous said...

سلام سلام
شعر جالبی را ترجمه کرده بودید.
در همسایگی مان هستید؟

www.kabuli.org

D said...

درود بر آقای فکرت گرامی

اين چکامه ترجمه نبود. نوشته ناقابل است. نمی دانم شما کجا هستيد که همسايگی مان را تاييد بکنم